Когда макароны сладкие

Наталья Захарова

С самого начала слово
было орудием человеческой
деятельности и в то же время
чем-то таинственным, требующим
пиетета и осторожности.

Ян Парандовский

Заморская кухня уже давно перестала быть для нас чем-то экзотическим, меню баров и ресторанов, помимо привычных щей и борщей, предлагает массу иностранных блюд. И у каждого из них свое название, которое уже прочно вошло в нашу речь или только начинает осваиваться русским языком.

К примеру, многим полюбилось традиционное японское кушанье «суши», или «суси». Проблема только в том, что часто это  слово звучит не так, как полагается, а точнее, «не  так» согласуется с другими словами. Обычно любители этих яств заказывают «вкусные суши» или спрашивают официанта: «Когда будут готовы суши?». На самом деле, хоть это и не прижилось, «суши» – существительное среднего рода, а потому грамотно будет есть «вкусное суши» и поинтересоваться: «Когда будет готово суши?». Звучит, конечно, не очень-то привычно, но нормы русского литературного языка обязывают говорить и писать именно так. Кроме того, «суши», конечно же, слово неизменяемое, а потому нельзя, к примеру, «объесться сушами» – «только объесться суши».

Фондю – еще одно популярное в Росии и мире лакомство, родиной которого является Швейцария. Разновидностей этого блюда множество, важно только помнить, что слово «фондю», так же как и суши, среднего рода, а не мужского, поэтому: «сырное фондю», «шоколадное фондю» (не «сырный» или «шоколадный»).

Две воздушные половинки, сделанные из миндальной пудры и яичных белков, соединенные кремом или вареньем… «Макарон», «макарун», «макарони», «макаруни» – как только не называют это французское лакомство, уже завоевавшее признание российских сладкоежек. Причем не только посетители кондитерских путаются в наименованиях нежного пирожного – на ценниках и в меню заведений, продающих эти десерты, также наблюдаются разночтения. Как же все-таки правильно наслаждаться любимым вкусом?

Современные словари русского языка это слово пока не фиксируют, но докопаться до истины все же можно. Дело в том, что существуют как пирожные «макарон» («makaron»), так и «макарун» («makaroon»). Знаменитые французские «кругляши» не что иное как «макарон». А вот «макарун» – совсем другое, это американская сладость, совершенно иная по рецептуре и внешне больше напоминающая традиционное кокосовое печенье.

На российских прилавках появился десерт под названем именно «макарон». По мнению Марины Королевой, журналиста, кандидата филологических наук, известного борца за грамотность, это слово и надо адаптировать под нужды родного языка. Если хотите побаловать себя, отправляйтесь в кондитерскую и покупайте «макарон» или «два макарона», а желаете больше – «десять макаронов». Форма родительного падежа множественного числа будет звучать именно как «макаронов». Тогда как с «созвучными» пирожным мучными изделиями «макаронами» поступать следует иначе: «сварить пачку макарон» (не «макаронов»).

Еще одно навание заморского продукта, которое все чаще можно услышать из уст наших соотечественников, – «смузи». Этот густой напиток из смешанных в блендере ягод, фруктов или овощей с добавлением сока или молока пришел к нам из США. Кстати, помимо «смузи», встречаются и другие варианты наименования этого коктейля – «смути», «смуси». Но ни один из них пока что не нашел прописку в современных словарях русского языка, а потому с точностью утверждать, как этим словом «пользоваться» в речи, рано. Как предполагают специалисты справочно-информационного портала «Грамота.ру», скорее всего, закрепится в словарях более распространенный и привычный для нас «смузи». А если придется определяться, «вкусный» для вас приготовили смузи или «вкусное», то остановиться лучше на первом варианте – лингвисты рекомендуют выбирать согласование по мужскому роду (по аналогии с родовым словом «коктейль» или «напиток»).