Каким был Архангельск в начале ХХ века? Традиции, быт, нравы, чаяния тогдашних его жителей, описание города, каким он остался в детских воспоминаниях автора, — об этом знаменитая книга Евгении Фрезер.
«Дом над Двиной» — это история двух семей, русской и шотландской, с различной культурой и традициями, объединенных благодаря межнациональному браку.
Впервые книга Евгении Фрезер увидела свет в Великобритании в 1984 году и с тех пор только там переиздавалась шесть раз. А еще — в Голландии, США, Швеции, Финляндии и, конечно, в России.
В этом году впервые в Архангельск приехала внучка автора архангельской саги, журналист и политический обозреватель Джоханна Росс-Фрезер. Она призналась, что побывать в столице Поморья было ее заветной мечтой, которая, наконец, осуществилась. И, судя по интересу к гостье горожан, Джоханну здесь тоже ждали.
В паблик-токе также приняли участие профессор, историк и краевед Юрий Барашков, шеф-редактор издательства NoSugar Books | АСТ (Москва) Елена Яковлева.
Приветствуя зрителей, Джоханна поделилась, что с детства много слышала от бабушки про «загадочный город Архангельск и экзотическую страну Россию» и это были истории, связанные с сильными эмоциями. Несмотря на то что большую часть жизни Евгения Фрезер прожила в Шотландии, она всегда считала себя русской и в последний путь отправилась с молитвами православного священника.
— Моя бабушка любила рассказывать нам сказки о приключениях своего детства, в которых принимали участие и ее предки, до того как революция 1917 года изменила их жизни навсегда. Но, несмотря на все трудности, которые испытывала ее семья, бабушка осталась навечно русской и передала эту любовь к России и ко всему русскому моему отцу и мне, — рассказала Джоханна. — Я, естественно, незнакома со своими предками, принявшими большое участие в строительстве и развитии этого северного города, — многие из них были голландцами, немцами, которые приехали по приглашению Петра I и занимались строительством кораблей и другим бизнесом в Архангельске.
Но книга «Дом над Двиной» вернула многих персонажей к жизни, как того хотела сама автор.
— Мы слышим, как Евгения Гернет на девятом месяце беременности съездила к царю зимой, чтобы попросить помилования для своего мужа Александра Шольца, который в пьяном состоянии ударил солдата. Мы радуемся вместе с главной героиней — маленькой Женей, когда она первый раз видит волшебную рождественскую елку. Мы переживаем вместе с ними, когда Евгения с братом и мамой бросают все и, спрятав украшения и деньги в своей одежде, прыгают на корабль, который в этот день уплывет в Шотландию и спасет их от трагических последствий русской революции, — поделилась Джоханна.
Внучка автора подчеркнула: «Дом над Двиной» — символ европейско-российского сотрудничества, и это особенно важно сейчас, в сегодняшней мировой обстановке.
— Это книга не просто про одну семью. Она — об истории России и Архангельска, о роли европейцев, с участием которых был создан одновременно европейский и русский город, где люди вместе переживали суровую северную зиму, — говорит Джоханна.
И конечно, «Дом над Двиной» — книга о любви: любви между одним русским и одной шотландкой, о любви к своему дому, к своему городу и в конце концов к своей Родине.
— Несмотря на то что большинство наших предков по бабушкиной и папиной стороне были иностранцами, моя бабушка считала себя русской и гордилась тем, что ее прапрабабушка была русской крепостной крестьянкой. Говорила, что именно эта русская кровь спасла род. Только после того как Евгений Гернет в середине XIX века, не послушав свою строгую немецкую маму, взял в жены Анну Третьякову, крестьянку из Калужской области, семья стала русскоговорящей и православной, — рассказывает внучка автора.
Спустя сто с лишним лет после рождения Евгении Фрезер история продолжается: ее внучка выучила русский язык, съездила в Россию, приняла православие и вышла замуж за русского. Трое ее детей — Зоя, Алексей, Анна (названная в честь Анны Третьяковой) — тоже учат русский.
— Мой муж родом из Брянска, но он уехал в Шотландию еще порядка 20 лет назад. Я давно общаюсь с русским сообществом в Эдинбурге, и однажды подруга пригласила меня на новоселье, где я встретила Владимира. И мы полюбили друг друга, — поделилась гостья.
Зрители поинтересовались, почему Джоханна начала учить язык только во взрослом возрасте.
— Мне было 14 лет, когда бабушка умерла, и в основном она говорила с нами по-английски, и отец ее почти не говорил по-русски. Не могу это объяснить, но, когда я поступила в университет, у меня появилось желание изучать русский язык, — ответила Росс-Фрезер. — Мне всегда была интересна эта семейная история, с раннего возраста я искренне обожала русскую классическую музыку — Чайковского, Рахманинова,
Шостаковича… Душа просила выучить русский. А когда в первый раз приехала в Россию, в Санкт-Петербург, у меня было невероятное ощущение, что я дома. Это было в 2005 году, и в тот момент началась моя жизнь с этой страной.
В доказательство своей любви ко второй родине Джоханна показала гостям встречи деревянные бусы из России, подаренные бабушкой. Сегодня это реликвия, напоминающая о корнях.
Как известно, «Дом над Двиной» читатели нарекли архангельской версией семейной саги «Унесенные ветром». Друг Евгении Фрезер, издатель русского варианта книги Юрий Барашков рассказал о том, как создавался шедевр.
— Мне очень повезло, что в моей судьбе была Евгения Фрезер. Это счастье! Ее открыли девчонки из нашего ансамбля «Сиверко», которые ездили с гастролями в Эдинбург, на их выступления приходила Евгения Фрезер и после пригласила артистов на посиделки — так они узнали, что есть книга «Дом над Двиной» и есть Евгения Фрезер, — рассказал Юрий Барашков.
Затем в 1990 году Архангельск по приглашению посетила и сама автор. С того времени краевед был лично знаком с Евгенией, держал связь по переписке и бывал у нее в гостях в Эдинбурге.
Технический перевод книги сделала сотрудница библиотеки имени Н. А. Добролюбова Татьяна Клушина. А Юрий Барашков принялся насыщать страницы литературой.
— Для меня это было большое творческое событие. Я же никогда не редактировал и не имею литературного образования. Но отдавался этому делу страстно! С вечера поработаю, утром пробежка, приду — на подоконнике лежит текст, и я его вычитываю, вычитываю, снова редактирую… Так появилась эта книга на русском языке, а потом надо было ее отвезти Евгении Фрезер, и я приехал в Эдинбург — книга была с доставкой на дом! — поделился краевед.
Автор архангельской саги умерла в 2002 году, месяц не дожив до 97 лет. Отправившись на похороны, Юрий Барашков набрал земли на набережной, где стоял дом Евгении Фрезер, и зачерпнул в бутылку воды из Северной Двины.
— С таким багажом и приехал… — вспоминает издатель русской книги.
Мало кто знает, но у легендарного «Дома над Двиной» есть продолжение — книга «Только Двина и осталась», написанная Евгенией Фрезер в 1996 году. Книга вышла лишь на английском языке, но сегодня идет речь о ее переиздании на русском. Над этим проектом работают Джоханна Росс-Фрезер и переводчик, издатель Елена Яковлева.
В прошлом году генеральный директор и генеральный продюсер фестиваля «Белый июнь» Василий Ларионов рассказал ей об удивительном писателе и ее книге — эта история вдохновила московского издателя.
— Кроме того что я очень полюбила Архангельск, я сразу поняла, что это не просто местечковая история про город, это глобальная история про всех нас и про каждого из нас, кто живет сейчас, потому что, когда в мире происходят глобальные события, они протекают примерно по одному сценарию. И в гуще событий оказываются люди, самые обыкновенные, такие как мы с вами. Если попробовать поставить себя на место этих людей или переложить события прошлого на настоящее, мы поймем, что это то же самое, что происходит у нас сейчас, — считает Елена Яковлева. — И на самом деле книги Евгении Фрезер в первую очередь про мир в значении общества и про мир во всем мире.
Сегодня в планах — издать обе книги Евгении Фрезер, в том числе сделать новый перевод «Дома над Двиной», чтобы все было сделано одной рукой, в едином стиле.
— Предстоит очень много работы, но я точно знаю, что эта история меня еще долго не отпустит по-человечески и как переводчика, — признается Елена Яковлева.
Кроме того, как рассказала Джоханна, в семейном архиве сохранились письма между Архангельском и Шотландией, которые тоже планируется издать.
Зашла речь и о возможной киноверсии «Дома над Двиной». Потенциал книги как издатель, который много работает в том числе с правами на экранизацию литературных произведений, оценила Елена Яковлева.
— Помните, когда-то был сериал «Долгая дорога в дюнах»? Так вот, это должен быть долгий многосерийный фильм с очень хорошей художественной постановкой! Вообще, эта история потрясающа тем, что она не просто локальная, а глобальная, очень глубокая, и, естественно, если вернуться к изданию книг, то хочется выпустить сразу две части, но я представляю, какая это будет сложная и многосоставная работа. Это не просто текст перевести — нужно перевести душу и дух Архангельска сохранить. И очень бы хотелось в этой экранизации увидеть этот самый дух старого Архангельска. Где снимать? Конечно же, здесь! Потому что Двину больше никто не сыграет так, как сама Двина.
Конечно, на встрече не могла не зайти речь об Архангельске сегодняшнем. Каким видят северный город гости «Белого июня»? Этот вопрос волновал зрителей зала.
Елена Яковлева рассказала, что приезжает в Архангельск на фестиваль в четвертый раз и за это время успела влюбиться в город:
— Я не знаю, почему так получилось, ведь я очень люблю тепло… Мне кажется, наша делегация в первый день «Белого июня» сделала кассу всем соседним магазинам, потому что мы купили перчатки, шарфы, кто-то даже зимние ботинки. Но все равно тепло. Я не кривлю душой, когда говорю, что, возвращаясь сюда каждый год, я приезжаю будто к себе домой.
— Я летела сюда с таким восторгом, — начала делиться Джоханна Росс-Фрезер. — Смотрела в окно — на этот огромный лес, снимала на телефон, как мы приземлялись. Я полюбила Русский Север еще на фотографиях: бескрайние пространства, леса, огромное небо… Оказывается, здесь небо другое — оно больше и выше, чем в Шотландии! И мне так нравятся ваши белые ночи — это уникальное явление! Я прилетела, и меня так по-доброму встретили люди. У вас действительно тепло по-человечески — это я сразу ощутила.
В завершение встречи Джоханна подписала книги архангельским читателям и пообещала вернуться, чтобы презентовать вторую книгу своей бабушки на русском языке.